Archivi categoria: Servizi di traduzione

A TU PER TU – Chiara Zanetti

Molti gli spunti di interesse che nascono dalle risposte di Chiara Zanetti alle cinque domande della rubrica A TU PER TU.
Di Chiara mi ha sempre colpito la capacità di abbinare la ricerca di leggerezza, divertimento e convivialità ad un’efficienza che verrebbe da definire di stampo “teutonico”. Ma non c’è bisogno di andare oltre confine. Diciamo un’efficienza che anche noi abitanti di questa strana Penisola a tratti sappiamo avere, quando ci svegliamo dal lato giusto.
Chiara non ha cercato scorciatoie: ha saputo ottenere risultati con dedizione e applicazione, mai ottusa o asettica, sempre all’insegna della gentilezza e del dialogo.
Anche nelle risposte all’intervista ha confermato queste caratteristiche: con grande sincerità e chiarezza ci parla di sé e dello “specchio in forma di parole” di un libro in cui, scrutando dentro se stessa e dentro un proprio “lutto”, finisce per parlare di tutti noi, di quello che fatalmente perdiamo, senza mai perderlo del tutto, forse, della fragilità e della persistenza, dell’interiorità, della paura (attuale, oggi e sempre) e della tenace volontà di guardarsi dentro trasformando la perdita e lo smarrimento in ricerca di espressione e di dialogo.
Anche in questo caso, se volete e potete, leggete le risposte nella loro interezza e nel contesto che ben delinea i chiaroscuri, il buio e la ricerca di spiragli di luce.
IM

A TU PER TU

UNA RETE DI VOCI

Chiara-Zanetti-Testamento-blu-big-360-773

 

5 domande

a

Chiara Zanetti

 

1 ) Il mio benvenuto, innanzitutto.

Puoi fornire un tuo breve autoritratto in forma di parole ai lettori di Dedalus?

Caro Ivano, grazie per l’ospitalità. Sai, nella mia vita sono sempre stata dalla parte dell’intervistatrice, della giornalista e mai il contrario, salvo un paio di importanti eccezioni.

Un mio autoritratto… Forse un’isola, circondata da pareti di mare, ma in continua ricerca di scambi con la terraferma. È significativo, peraltro, il mio rapporto con le periferie e l’insularità come identità liminale, ma non è questo il momento di dilungarmi in merito…

Caso vuole che stessi parlando proprio ieri con un caro amico scrittore di come i dipinti che alcuni artisti hanno realizzato ispirandosi alla mia figura siano in realtà troppo semplici per cogliere la mia essenza profonda. Credo infatti di essere (come tutti o quasi, in realtà) una persona complessa, densa di sfumature, contraddizioni, iperboli, svalutazioni…. Ma anche accrescitivi, vezzeggiativi, diminutivi. Una sorta di grammatica della persona… E non scordiamoci del binomio con l’analisi! Mi piace molto tentare di capire il mondo, questo è tutto quello che so di me e che ha ispirato il percorso che mi accingo a cominciare a gennaio 2021, ovvero il Master triennale in Counseling presso Aspic.

2 ) Ci puoi parlare del tuo ultimo libro (o di un tuo lavoro recente che ti sta a cuore), indicando cosa lo ha ispirato, gli intenti, le motivazioni, le aspettative, le sensazioni?

Cita, eventualmente, qualche brano di critica che ha colto lessenza del tuo libro e del tuo lavoro più in generale.

Particolarmente gradita sarebbe, inoltre, una tua breve nota personale sul libro (o sulliniziativa artistica).

Qualche riga in cui ci parli del tuo rapporto più intimo con questa tua opera recente.

La mia unica opera edita – al momento – è Testamento blu, uscita lo scorso 20 novembre con Echos.

Eravamo nel pieno del primo lockdown quando iniziai a scriverla, e anche l’agenzia di reclutamento per cui lavoravo al tempo era chiusa. Ero a casa, del tutto non abituata a trovarmici costantemente… Io amo scrivere, da sempre, come adoro leggere. Inoltre, mi ero appena imbarcata in una nuova relazione sentimentale dopo il fallimento del rapporto più lungo e sostanzioso della mia vita, finito nell’ottobre del 2018. Quasi due anni, direte, che significa… Beh, per me, molto, visto e considerato che è stato il lasso di tempo necessario per elaborare questo e altri “lutti”. Mi sono guardata dentro e ho pensato, sull’onda anche di una vocazione alle relazioni d’aiuto, perché non scrivere un saggio introspettivo in cui parlare di questo enorme buco nero (come credo ce ne siano nella maggioranza delle storie umane) e dare un esempio a cui appellarsi a chi si trova in difficoltà su vari fronti? E poi il gioco era fatto, ormai, ho colto la palla al balzo e ho iniziato a buttare giù il primo capitolo… Ne sono seguiti altri e infine è avvenuto il sodalizio con un artista che stimo molto per bravura e profondità di vedute, Andrea Lelario, a cui ho proposto di realizzare le illustrazioni del mio libro.

Il titolo mi sembra abbastanza indicativo… Il blu era per Wassily Kandinsky la tonalità dell’approfondimento e, in quanto al sostantivo, esso rimanda a ciò che lascio in eredità ai lettori, che può essere poco o può essere tanto, ma sarà sempre qualcosa.

Nella sua prefazione al testo, Vittorio Raschetti scrive: “Occorre passare per molti solitudini per trovare sentieri non ancora tracciati che portano nei pressi del vero. Perché non arrivare a nulla è diverso da arrivare al nulla. Solo nei segni più labili e nelle tracce più evanescenti è possibile salvarsi, solamente nella fragilità e nella persistenza di ciò che sembra già condannato a scomparire”, e penso qualifichi molto questo manoscritto, che mi ha procurato gioie e pianti.

Aspettative non ne ho. Nessuna velleità letteraria, sogno di successo, speranza di lucro o desiderio di entrare nel novero dell’intellighenzia italiana. Nel mio libro dipingo la mia interiorità ed è tutto ciò che mi importa, se qualcuno vi si può rispecchiare. Per accennare al mio rapporto intimo con questo testo, sicuramente farei riferimento anche alla paura… Timore che possa non piacere o deludere qualcuno.

Continua la lettura di A TU PER TU – Chiara Zanetti

IBRIDI/ HYBRIDS: il volto alieno della verità

Su invito di Manuela Minelli di “Elisir Letterario”, agenzia di servizi letterari con cui collaboro, ho ricevuto l’invito a tradurre il romanzo Ibridi di Stefano Chiesi Mazzanti.
Durante la traduzione ho avuto modo di apprezzare alcune peculiarità del libro: si tratta di un testo che si colloca nell’ambito della letteratura che in termini ampi potremmo definire “di fantascienza”, più specificamente appartenente all’ambito delle storie dedicate agli Alieni.
Il libro di Chiesi Mazzanti propone tuttavia una versione originale e godibile, ricca di variegati ingredienti: in primo luogo un tono intenso ma allo stesso tempo lieve, a tratti umoristico, che mantiene la storia distante da certi “dogmatismi” e dalle proposte di panecee e rivelazioni assolute. Ciò non inficia tuttavia la cura e il coinvolgimento con cui è proposta la trama, le argomentazioni e l’ampia e dettagliata documentazione che fanno da supporto alle varie tesi e controtesi. Chiesi Mazzanti dimostra un sincero interesse e una passione autentica per gli argomenti trattati, ed esplora, di conseguenza, tutti gli ambiti, osservando angolazioni atipiche e peculiari punti di vista.
            La trama inoltre gli consente di spaziare in domini solo in apparenza distanti dal nucleo principale del romanzo: troviamo excursus nel settore della medicina, della storia antica e moderna, dell’antropologia, della religione, della fisica, della matematica, della genetica, e in mille altre aree del sapere convenzionale e “sperimentale”.
L’altro volto delle cose. Il vero “alieno”, in fondo, il vero oggetto delle esplorazioni e delle indagini, è il volto della verità.
È questo il punto di vista dell’autore: indaga sulla differenza, la distanza, tra ciò che ci hanno fatto credere nel corso dei secoli, per calcoli, per interessi, per volontà di dominio, è ciò che davvero è accaduto e tuttora accade.
            In tal modo l’esperienza spaventosa del protagonista, la sua orrifica, kafkiana metamorfosi, diventa, mano a mano che la trama procede, una sorta di thriller di rilevanza generale, la detective story in cui l’intera umanità viene a conoscenza delle sue reali origini, delle sue vere malattie e delle sole cure possibili per poter sperare, finalmente, in una nuova consapevolezza, nella guarigione e nella rinascita.
            Pubblico qui di seguito (per non togliere ai lettori il gusto di scoprire autonomamente la trama, i suoi imprevedibili risvolti e il finale) un breve ma significativo brano che mi è stato segnalato dall’autore, seguito dalla mia traduzione in inglese del brano stesso.  IM
 

            Chi volesse acquisitare il libro lo trova a questi link: https://www.amazon.it/IBRIDI-chimiche-romanzo-origine-delluomo/dp/B08FP2PVVK

https://www.amazon.it/HYBRIDS-alien-chemtrails-Alien-Trilogy/dp/B08LGVZPVH/ref=sr_1_1?__mk_it_IT=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=Hybrids+chiesi&qid=1605190508&s=books&sr=1-1

Stefano Chiesi Mazzanti Scrittore

Biology University: New York

«Strano, non sono riusciti ad analizzarli. Scrivono che il contenitore è stato probabilmente contaminato» disse la biologa leggendo a bassa voce l’analisi di laboratorio.

«Richiederò di fare ulteriori analisi.»

Non ebbe il tempo di appoggiare i fogli che le squillò il cellulare.

«Pronto Samantha? »

«Sì, chi parla? »

«Sono io, Jonathan. »

«Ciao John. Mamma mia che voce!» esclamò Samantha. «Che ti è successo? »

«Niente di grave. Sam. Sono due giorni che non mi sento bene e ho la febbre, devono essere i postumi dell’incidente che ho avuto, ma oggi mi sento molto meglio. A parte la voce» risposi.

L’amica fece un sospiro di sollievo.

«L’importante è che migliori e che guarisci. Devi essere telepatico, stavo proprio pensando a te. Mi sono appena arrivati i risultati delle analisi. »

«Di già? Ottimo Samantha, non credevo che fossero già pronti… allora di che cosa si tratta?»

«Purtroppo sono da rifare, la provetta doveva essere sporca perché non sono riusciti a identificarli, ma li ho già richiesti, li ho chiesti personalmente ad un mio amico che lavora in un altro laboratorio. »

«Appena ho i risultati nuovi ti chiamo. »

«No Sam, io tra due giorni parto per Roma per presentare il mio nuovo lavoro e rimango in Italia per circa un mese. Era per quello che ti ho chiamata. Ti volevo avvertire di non chiamarmi per via del fuso orario, dovresti chiamarmi di notte per rintracciarmi, e tu di notte dormi e quindi ti chiamo io tra una settimana circa, durante una delle mie pause da sigaro.»

«Va bene John, attendo una tua telefonata… fai buon viaggio e auguri per il tuo nuovo libro. »

«Grazie Sam, ci sentiamo tra una settimana circa allora.»

«Ok.»

Click.

La ragazza chiuse la comunicazione ma qualcosa non le quadrava, non era convinta, le analisi di laboratorio difficilmente venivano sbagliate, tutto il personale era il meglio che si poteva chiedere e difficilmente la provetta poteva essere contaminata perché se ne sarebbe accorta pure lei. Doveva chiamare la sua amica Christine e sentire il suo parere. Prese il cellulare e iniziò a scrivere un messaggio “Morgellons”, la parola che aveva spaventato Jonathan. Lei con calma avrebbe fatto tutte le ricerche del caso. Christine era il numero uno per queste cose, a lei non scappava niente ed era informata su tutto. Era una specie di detective. Tutte le volte che aveva dei dubbi o delle sensazioni particolari ne parlava sempre con lei. Christine non era una biologa né un medico, era laureata in Storia e Antropologia, Religioni e Civiltà orientali ma fondamentalmente era l’unica persona che si intendeva un po’ di tutto. Soprattutto del sovrannaturale e delle cose inspiegabili che a volte ci capitano, ma che non osiamo mai dire in giro per non essere presi per pazzi. L’Antropologa aveva creato, anni addietro, un gruppo di lavoro con altri amici per fare ricerche a 360 gradi su tutte le cose che capitavano nel mondo e che la gente riteneva inspiegabili.

Probabilmente, conoscendo Christine, in realtà queste persone cercavano prove dell’esistenza di una vita aliena sulla terra. La frase che formulava sempre Christine Navarra era: la verità di oggi probabilmente non sarà la verità di domani.

Ripeteva sempre che la soluzione a tutti i problemi la trovi in rete. Basta usare il proprio istinto e la propria intelligenza, ma soprattutto diceva che l’importante era di non farsi mai condizionare dal mondo esterno, dalla società. Christine era proprio una tipa strana, ma se avevi una domanda, lei una risposta l’aveva, anche se spesso discutibile. Quella sera potevano cenare insieme, Christine abitava a Brooklyn, mentre il laboratorio era in Washington Square, praticamente li divideva il ponte. Erano già le otto di sera, Samantha scese le scale, uscì dal laboratorio e salì sulla sua Jeep Bianca.

«Pronto?»

«Sì, pronto chi parla? »

«Ciao Christine, sono Sam. »

«Ciao Sam, cosa succede? Ti sento male, mi stai chiamando dall’auto? Cosa posso fare per te?»

«Si sono in auto. Sei libera? Ho fatto tardi in ufficio e di cucinare non ne ho voglia. Andiamo a mangiare qualcosa insieme? »

«Dipende da dove vuoi andare. Solo cibo sano, come ben sai» rispose Christine.

«Certo. Certo, solo cibo sano. Pizza? »

«Vada per la pizza. Solito posto? »

«Solito posto, troviamoci da Sorbillo! A proposito Christine, ti ho mandato un messaggio con una parola, quando hai tempo cerca di scoprire di cosa si tratta.»

«Sì, Samantha… ho letto il tuo messaggio ed ho già fatto alcune ricerche. »

Biology University: New York

“Strange! They couldn’t complete the test. They write that the specimen was probably contaminated,” said the biologist reading the laboratory analysis in a low voice.

“I will ask for further analysis.”

As she laid the file down, her cell phone rang.

“Hello Samantha?”

“Yes, who’s speaking?”

“It’s me, Jonathan.”

“Hi John, what a sad voice!” Samantha exclaimed. “What happened?”

“Nothing serious Sam. I have had a fever for a couple of days, probably due to the after-effects of the accident. Today I feel much better. Only my voice is still weak”, I replied.

The woman sighed with relief.

“Don’t worry. Just concentrate on feeling better. You must be telepathic, I was just thinking about you. I just got the test results.”

“Already? Great, Samantha! I didn’t think they were ready so soon … so what is it?”

“Unfortunately they have to repeat the test. The specimen must have been dirty because they could not complete the analysis. Anyway I have already asked a friend of mine who works in another laboratory for a new test.”

“As soon as I have the new results, I’ll call you.”

“No Sam, in two days I’ll present my new book in Rome and I stay in Italy for about a month. That’s why I called you. I wanted to warn you not to call me because of the time zone: you should call me at night to find me, and you sleep at night, so I’ll touch you in about a week during one of my cigar breaks.”

“Okay John, I’m waiting for your call … have a good trip and good luck for your new book.”

“Thanks Sam. I’ll call you in about a week then.”

“Ok.”

The girl got off the phone but something was wrong. She was quite bewildered: laboratory tests were very seldom wrong. The staff was the best you could ask for. A test tube was very seldom contaminated, and, in that case, she would have noticed. She had to call her friend Christine to ask her opinion. She took her cell phone and started writing a message: “Morgellons”, the word that had scared Jonathan. Christine would calmly research, make phone calls and look for documents, if she didn’t know what that disease was.

Christine was number one in her field of studies. She had a wide and accurate knowledge and she knew about everything in her domain. She was a sort of detective. Whenever Samantha had doubts or strange feelings, she talked with her. Christine was neither a biologist nor a doctor, she had a degree in History and Anthropology, Eastern Religions and Civilizations but she was the only person I knew who I could define an expert in every scientific sector. Above all, in the supernatural and inexplicable things that sometimes happen. Those that we fear to talk about, because they look too strange or crazy.  Years ago, the Anthropologist had created a working group with other friends to do an accurate and thorough research on all the things that happened in the world deemed inexplicable.

Probably, knowing Christine’s interests, these people were actually looking for an evidence of the existence of alien life on Earth. The favorite sentence of Christine Navarra was the following: “today’s truth will probably not be tomorrow’s truth”. She always repeated that the solution to every problem is online, if you use your instincts and your intelligence correctly. Above all, she said that a free thinker should never let society condition his thoughts and actions. Christine was really a strange girl but if you had a question, she had an answer, although often questionable.

That evening they could have dinner together. Christine lived in Brooklyn, while the laboratory was in Washington Square, just on the other edge of the bridge. It was already eight o’clock in the evening. Samantha came down the stairs, left the laboratory and got into her white Jeep.

“Hello?”

“Yes, hello who’s talking?”

“Hi Christine, I’m Sam.”

“Hi Sam, what’s going on? I can hardly hear you, are you calling me from the car? What can I do for you?”

“Yes, I’m in the car. I was late in the office and I don’t want to cook. Would you like to eat something together?”

“Only if you choose a good restaurant. Only healthy food, as you well know”, Christine answered.

“Sure. Of course, only healthy food. Pizza?”

“Pizza is ok. Usual place?”

“Usual place, let’s meet at Sorbillo’s! By the way, I sent you a message with a word, when you have time try to find out what it is.”

“Yes, Samantha… I read your message and already began a research.”

Lettura libri e manoscritti, recensioni e traduzioni

Pubblico qui di seguito, per le autrici e gli autori interessati, un articolo (originariamente pubblicato su Jobsora a questo link https://it.jobsora.com/blog/servizi-editoriali-ivano-mugnaini ) in cui elenco alcuni servizi editoriali che svolgo.
Per informazioni ulteriori: ivanomugnaini@gmail.com

CONSULENZA

In qualità di consulente di fiducia di alcune case editrici, valuto manoscritti di narrativa, poesia e saggistica.
In caso di lettura favorevole, il manoscritto sarà proposto e consigliato, previo accordo con l’autore o l’autrice, alle case editrici.
Per l’invio dei manoscritti, o per maggiori informazioni scrivere a: ivanomugnaini@gmail.com

TRADUZIONE

Eseguo traduzioni dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Oltre ai testi letterari, romanzi, racconti, poesie e saggi, mi occupo dell’impostazione editoriale e della traduzione di:
  • Sinossi
  • Articoli giornalistici
  • Biografie
  • Blog
  • Comunicati stampa
  • Editoriali
  • Prefazioni
  • Interviste
  • Periodici e riviste
  • Programmi radiofonici e TV
  • Pagine e account social media
  • Recensioni
  • Reportage
  • Sceneggiature
  • Siti web
  • Testi cinematografici
  • Testi musicali
Precisione, puntualità e professionalità sono la garanzia che offro a tutti coloro che necessitano di servizi di traduzione mirati, sempre rispettosi dello stile dell’autore.
Per ulteriori informazioni scrivere a ivanomugnaini@gmail.com
EDITORIAL SERVICES-Ivano Mugnaini

CONSULTING

As a consultant to some publishers, I read manuscripts, novels, poetry and essays.
In agreement with the authors, in case of positive evaluation I recommend the manuscript to the publishers.
For submission of manuscripts, or for further information, write to ivanomugnaini@gmail.com

TRANSLATIONS

I run literary translations (ITA-ENG and ENG-ITA)
In addition to literary texts, novels, short stories, poems and essays, I set the publishing and translation of
  • Synopsis
  • Articles
  • Biographies
  • Blogs
  • Press releases
  • Editorials
  • Forewords
  • Interviews
  • Newspapers and magazines
  • TV and radio programs
  • Pages and social media accounts
  • Reviews
  • Reportage
  • Screenplays
  • Web Sites
  • Film texts
  • Music texts
I guarantee accuracy and punctuality to the authors who need targeted translation services, always respectful of the style and the characteristics of each text.
For further information write to ivanomugnaini@gmail.com
 Fonte: https://it.jobsora.com/

UTTERANCE – Agenzia di traduzioni

Un bellissimo sito realizzato da Daniela Scalia. Vetrina e strumento di lavoro di un gruppo di traduttori di cui sono contento di far parte:

Utterance

https://www.utterancetraduzioni.com

Utterance – agenzia di traduzioni è una realtà che nasce nel 2017 quale risultato della sinergia tra un gruppo di professionisti del settore linguistico e traduttologico. Il nostro core business è la traduzione a tutto tondo, sia tecnica che commerciale e letteraria nelle seguenti lingue: italiano, inglese, tedesco,francese, spagnolo, portoghese, russo e polacco. Utterance garantisce servizi di grande qualità a prezzi altamente competitivi, un mix di difficile reperimento di questi tempi. Siamo un team di addetti al mestiere qualificati ed affidabili, che conoscono il valore del vostro lavoro e che non vi chiederanno mai cifre illogiche e sproporzionate. Rispettiamo il vostro tempo, le vostre esigenze ed il vostro denaro.

Utterance is… The uttermost expression of translation

TRADUZIONI – TRANSLATIONS (ITA-ENG ENG-ITA)

Risultati immagini per traduzione

Curo traduzioni (ITA-ENG e ENG-ITA) di testi letterari: narrativa, poesia, saggistica.

Possono essere inviati (dagli editori o dagli stessi autori, siano essi affermati o emergenti) sia brani e singoli capitoli che opere complete.

Il costo della prestazione dipende dal tipo di scritto, dal numero di pagine e dall’urgenza.

Per avere un preventivo, inviare un file in formato Word al seguente indirizzo: ivanomugnaini@gmail.com .

Tutti riceveranno una risposta in tempi brevi.

I preventivi sono del tutto gratuiti e non impegnativi.

* * *

https://www.linkedin.com/in/ivano-mugnaini-820b2430/

Risultati immagini per traduzione

Ho tradotto romanzi, racconti e saggi di autori affermati ed emergenti, per conto degli autori stessi e di vari editori. Diverse delle traduzioni sono state pubblicate e diventate libri di successo e da alcune sono stati tratti film, video e cortometraggi, diffusi a livello nazionale e in alcuni paesi esteri.

Ho curato inoltre le relazioni con enti pubblici, ditte e privati per conto di un’azienda operante nel settore delle comunicazioni. Nello specifico ho tradotto, tra l’altro, il Bando per il Fondo Venture Capital per la Regione Sardegna e vari materiali per la partecipazione dello stand italiano all’European Sea Food Expo Global che si è tenuto a Bruxelles lo scorso aprile.

Il mio settore di maggiore interesse e il fulcro della mia attività sia di autore che di traduttore è quello letterario: collaboro con alcune case editrici in qualità di traduttore, redattore e curatore di note critiche, recensioni e schede riguardanti libri e volumi antologici.

* * *

Risultati immagini per traduzione

I translate (ITA-ENG and ENG-ITA) literary texts: narrative, poetry, essay writing.

Also non-literary texts are welcome.

Publishers or the authors themselves (well-established or emerging) may send excerpts and individual chapters as well as complete works.

The cost of the service depends on the type of writing, the number of pages and the urgency.

To receive a quote send a Word file to the following address: ivanomugnaini@gmail.com .

Everyone will receive an answer in a short time.

Quotes are completely free and not binding.

* * *

https://www.linkedin.com/in/ivano-mugnaini-820b2430/

I’ve translated novels, tales and essays from well-established and emerging authors on behalf of the authors themselves and various publishers. Several translations have been published and become successful books. Some of them have been filmed and widely distributed at national and foreign countries.

     I have also taken care of relationships with public bodies and private individuals on behalf of a company operating in the communications sector. Specifically, I translated the Call for Venture Capital Fund for the Region of Sardinia and various materials for the participation of the Italian stand at the European Sea Food Expo Global which took place in Brussels last April.

        My area of greatest interest and the focus of my work as author and translator is literary: I work with some publishing houses as translator, editor and curator of critical notes, reviews, books and anthological volumes.

Risultati immagini per traduzione

 https://www.linkedin.com/in/ivano-mugnaini-820b2430/

Servizi editoriali – Ivano Mugnaini

SERVIZI EDITORIALI

CONSULENZA :
In qualità di consulente di fiducia di alcune case editrici, valuto manoscritti di narrativa, poesia e saggistica.
In caso di lettura favorevole, il manoscritto sarà proposto e consigliato, previo accordo con l’autore o l’autrice, alle case editrici.
Per l’invio dei manoscritti, o per maggiori informazioni scrivere a: ivanomugnaini@gmail.com

TRADUZIONE :
Eseguo traduzioni dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Oltre ai testi letterari, romanzi, racconti, poesie e saggi, mi occupo dell’impostazione editoriale e della traduzione di:

> Sinossi
> Articoli giornalistici
> Biografie
> Blog
> Comunicati stampa
> Editoriali
> Prefazioni
> Interviste
> Periodici e riviste
> Programmi radiofonici e TV
> Pagine e account social media
> Recensioni
> Reportage
> Sceneggiature
> Siti web
> Testi cinematografici
> Testi musicali
> Testi teatrali.

Precisione, puntualità e professionalità sono la garanzia che offro a tutti coloro che necessitano di servizi di traduzione mirati, sempre rispettosi dello stile dell’autore.

Grazie alla mia rete di contatti (social and professional network) sono in grado di suggerire e mettere in atto strategie di social media marketing.

Per ulteriori informazioni scrivere aivanomugnaini@gmail.com

books 6

EDITORIAL SERVICES

CONSULTING
As a consultant to some publishers, I read manuscripts, novels, poetry and essays.
In case of positive evaluation, the manuscript will be proposed and recommended, in agreement with the author, to the publishers.

For submission of manuscripts, or for further information write to : ivanomugnaini@gmail.com

TRANSLATION:
I run literary translations from English into Italian and Italian into English.
In addition to literary texts, novels, short stories, poems and essays, I set the publishing and translation of:

> Synopsis
> Journalistic articles
> Biographies
> Blogs
> Press releases
> Editorials
> Forewords
> Interviews
> Newspapers and magazines
> TV and radio programs
> Pages and social media accounts
> Reviews
> Reportage
> Screenplays
> Web Sites
> Film texts
> Music texts
> Theatre texts.

Accuracy and punctuality are the guarantee that I offer to all those who need targeted translation services, always respectful of the style of the author.

Thanks to my contacts (social and professional network) I can suggest and promote social media marketing strategies.

For further information write to : ivanomugnaini@gmail.com

books 8

books 9

books 3